[ traducerea ortodoxă ]

Şi au pus copilului numele: Icabod, zicând: "S-a dus slava din Israel, din pricina pierderii chivotului Domnului şi a morţii socrului şi a bărbatului ei.

[ trad. interconfesională ]

-

[ traducerea Cornilescu ]

A pus copilului numele I-Cabod zicând: „S-a dus slava din Israel!” Spunea lucrul acesta din pricina luării chivotului lui Dumnezeu şi din pricina socrului şi bărbatului ei.

[ Noua trad. în română ]

L-a numit pe copil I-Cabod, zicând: „S-a dus slava din Israel“ – spunea acest lucru din cauza capturării Chivotului lui Dumnezeu şi din cauza socrului şi a soţului ei.

[ traducerea GBV 2001 ]

Şi ea a numit pe copil: I-Cabod, zicând: „S-a depărtat gloria din Israel!“, pentru luarea chivotului lui Dumnezeu şi pentru socrul ei şi pentru soţul ei.

[ trad. fidelă King James ]

Şi ea a numit pe copil Icabod, spunând: Gloria s-a depărtat de Israel; din cauza chivotului lui Dumnezeu care a fost luat şi din cauza socrului ei şi soţului ei.

vezi pasaje de legatura