[ traducerea ortodoxă ]

Atunci Booz a zis către ea: "E vremea prânzului; vino de mănâncă pâine şi-ţi moaie bucătura în oţet". şi a şezut lângă secerători, iar el i-a dat pâine şi ea a mâncat şi sa săturat şi i-a mai şi rămas.

[ trad. interconfesională ]

-

[ traducerea Cornilescu ]

La vremea prânzului, Boaz a zis către Rut: „Apropie-te, mănâncă pâine şi înmoaie-ţi bucata în oţet.” Ea a şezut lângă secerători. I-au dat grăunţe prăjite; a mâncat şi s-a săturat, şi ce a rămas a strâns.

[ Noua trad. în română ]

La ora mesei Boaz i-a zis lui Rut: – Apropie-te, mănâncă din pâine şi înmoaie-ţi bucata în zeama cu oţet. Ea s-a aşezat lângă secerători, iar el a servit-o cu boabe prăjite. Ea a mâncat, s-a săturat şi i-a mai şi rămas.

[ traducerea GBV 2001 ]

Şi Boaz i-a spus la timpul mesei: „Vino aici şi mănâncă din pâine şi înmoaie-ţi bucăţica în oţet“. Şi ea s-a aşezat lângă secerători; şi ei i-au întins grăunţe prăjite şi ea a mâncat şi s-a săturat şi a păstrat ceva.

[ trad. fidelă King James ]

Şi Boaz i-a spus: La timpul mesei să vii aici şi să mănânci din pâine şi să înmoi bucăţica ta în oţet. Şi ea a şezut lângă secerători; şi el i-a întins grâne prăjite şi ea a mâncat şi s-a săturat şi a plecat.

vezi pasaje de legatura