[ traducerea ortodoxă ]

Şi unii stăteau la pândă la ea în odaia de dormit; şi ea a zis către Samson: "Samsoane, Filistenii vin asupra ta!" Atunci el a rupt vinele, cum ar fi rupt o aţă de câlţi arşi de foc. Şi astfel nu s-a aflat de unde vine puterea lui.

[ trad. interconfesională ]

-

[ traducerea Cornilescu ]

Iar nişte oameni stăteau la pândă la ea, într-o odaie. Ea i-a zis: „Filistenii sunt asupra ta, Samson!” Şi el a rupt funiile, cum se rupe o aţă de câlţi când se atinge de foc. Şi astfel n-au ştiut de unde-i venea puterea.

[ Noua trad. în română ]

Cei ce pândeau stăteau la ea în odaie. Ea i-a zis: „Filistenii sunt asupra ta, Samson!“ Dar el a rupt funiile aşa cum se rupe un fir de fuior când este atins de foc. Astfel că ei nu au aflat de unde-i vine puterea.

[ traducerea GBV 2001 ]

Şi pânditorii şedeau la ea în cameră. Şi ea i-a zis: „Filistenii sunt asupra ta, Samson!“ Şi el a rupt funiile cum se rupe o aţă de câlţi când se atinge de foc; şi puterea lui n-a fost cunoscută.

[ trad. fidelă King James ]

Şi erau acolo bărbaţi pândind, şezând cu ea în cameră. Şi ea i-a spus: Filistenii sunt asupra ta, Samson. Şi el a rupt împletiturile de nuiele cum se rupe o aţă de câlţi când este atinsă de foc. Astfel puterea lui nu a fost cunoscută.