[ traducerea ortodoxă ]
Şi am trecut pe lângă fiii lui Isav, fraţii noştri, care locuiau în Seir, pe calea câmpului, de la Elat şi Eţion-Gaber, şi ne-am abătut şi am mers spre pustiul Moabului. |
[ trad. interconfesională ]
- |
[ traducerea Cornilescu ]
Am trecut pe departe de fraţii noştri, copiii lui Esau, care locuiesc în Seir, şi pe departe de drumul care duce în câmpie, departe de Elat şi de Eţion-Gheber; apoi ne-am întors şi am apucat spre pustiul Moabului. |
[ Noua trad. în română ]
Şi astfel am trecut pe lângă fraţii noştri, urmaşii lui Esau, care locuiau în Seir, departe de drumul spre Araba, departe de Elat şi de Eţion-Gheber; apoi ne-am întors şi am luat-o pe drumul care traversează pustia Moabului. |
[ traducerea GBV 2001 ]
Şi am trecut pe alături de fraţii noştri, fiii lui Esau, care locuiesc în Seir, de la calea câmpiei, de la Elat şi de la Eţion-Gheber şi ne-am întors şi am trecut pe calea pustiului Moabului. |
[ trad. fidelă King James ]
Şi când am trecut pe alături de fraţii noştri, copiii lui Esau, care locuiau în Seir, prin calea câmpiei, de la Elat şi de la Eţion-Gheber, ne-am întors şi am trecut pe calea pustiului Moabului. |