[ traducerea ortodoxă ]

Iar dacă este de la Dumnezeu, nu veţi putea să-i nimiciţi, ca nu cumva să vă aflaţi şi luptători împotriva lui Dumnezeu.

[ trad. interconfesională ]

dar dacă sunt de la Dumnezeu, nu îi veţi putea nimici. Să nu vă treziţi cumva că luptaţi împotriva lui Dumnezeu!” Ei l-au ascultat.

[ traducerea Cornilescu ]

dar dacă este de la Dumnezeu, n-o veţi putea nimici. Să nu vă pomeniţi că luptaţi împotriva lui Dumnezeu.”

[ Noua trad. în română ]

dar dacă este de la Dumnezeu nu-i veţi putea opri pe aceşti oameni! Să nu vă pomeniţi că luptaţi împotriva lui Dumnezeu!“

[ traducerea GBV 2001 ]

dar, dacă este de la Dumnezeu, nu-i veţi putea nimici; ca nu cumva să fiţi găsiţi şi luptând împotriva lui Dumnezeu“.

[ trad. fidelă King James ]

Dar dacă este din Dumnezeu, nu sunteţi în stare să o doborâţi; ca nu cumva, să vă aflaţi luptând chiar împotriva lui Dumnezeu.

vezi pasaje de legatura