[ traducerea ortodoxă ]

Atunci, ducându-se, căpetenia pazei templului împreună cu slujitorii i-au adus dar nu cu sila, că se temeau de popor să nu-i omoare cu pietre.

[ trad. interconfesională ]

Atunci comandantul şi oamenii lui au mers şi i-au adus, dar nu cu forţa, căci le era frică să nu îi omoare poporul cu pietre.

[ traducerea Cornilescu ]

Atunci căpitanul Templului a plecat cu aprozii şi i-au adus; dar nu cu sila, căci se temeau să nu fie ucişi cu pietre de norod.

[ Noua trad. în română ]

Atunci comandantul s-a dus împreună cu gărzile şi i-a adus, însă nu cu forţa, pentru că se temeau să nu fie loviţi cu pietre de popor.

[ traducerea GBV 2001 ]

Atunci căpitanul, plecând împreună cu slujitorii, i-au adus, nu cu forţa, pentru că se temeau de popor, să nu-i ucidă cu pietre.

[ trad. fidelă King James ]

Atunci s-a dus căpetenia împreună cu ofiţerii şi i-au adus fără violenţă fiindcă se temeau de popor, ca nu cumva să fie împroşcaţi cu pietre.

vezi pasaje de legatura