[ traducerea ortodoxă ]
Atunci, ducându-se, căpetenia pazei templului împreună cu slujitorii i-au adus dar nu cu sila, că se temeau de popor să nu-i omoare cu pietre. |
[ trad. interconfesională ]
Atunci comandantul şi oamenii lui au mers şi i-au adus, dar nu cu forţa, căci le era frică să nu îi omoare poporul cu pietre. |
[ traducerea Cornilescu ]
Atunci căpitanul Templului a plecat cu aprozii şi i-au adus; dar nu cu sila, căci se temeau să nu fie ucişi cu pietre de norod. |
[ Noua trad. în română ]
Atunci comandantul s-a dus împreună cu gărzile şi i-a adus, însă nu cu forţa, pentru că se temeau să nu fie loviţi cu pietre de popor. |
[ traducerea GBV 2001 ]
Atunci căpitanul, plecând împreună cu slujitorii, i-au adus, nu cu forţa, pentru că se temeau de popor, să nu-i ucidă cu pietre. |
[ trad. fidelă King James ]
Atunci s-a dus căpetenia împreună cu ofiţerii şi i-au adus fără violenţă fiindcă se temeau de popor, ca nu cumva să fie împroşcaţi cu pietre. |