[ traducerea ortodoxă ]

Iar Irod, văzând pe Iisus, s-a bucurat foarte, că de multă vreme dorea să-L cunoască pentru că auzise despre El, şi nădăjduia să vadă vreo minune săvârşită de El.

[ trad. interconfesională ]

Irod s-a bucurat mult când l-a văzut pe Iisus, pe care dorise să-l vadă de mult timp, fiindcă auzise despre El şi spera să vadă vreun semn făcut de Acesta.

[ traducerea Cornilescu ]

Irod, când a văzut pe Isus, s-a bucurat foarte mult; căci de mult dorea să-L vadă, din pricina celor auzite despre El; şi nădăjduia să-L vadă făcând vreo minune.

[ Noua trad. în română ]

Irod s-a bucurat foarte mult când L-a văzut pe Isus, pentru că de multă vreme dorea să-L vadă, din pricina a ceea ce auzise despre El, şi spera să-L vadă înfăptuind vreun semn.

[ traducerea GBV 2001 ]

Şi Irod, când L-a văzut pe Isus, s-a bucurat foarte mult, pentru că de mult dorea să-L vadă, fiindcă auzise despre El; şi spera să vadă vreun semn făcut de El.

[ trad. fidelă King James ]

Iar când Irod a văzut pe Isus, s-a bucurat foarte mult, fiindcă demult dorea să îl vadă, pentru că auzise multe despre el; şi spera să vadă vreun miracol făcut de el.

vezi pasaje de legatura