[ traducerea ortodoxă ]
Şi când s-au împlinit opt zile, ca să-L taie împrejur, I-au pus numele Iisus, cum a fost numit de înger, mai înainte de a se zămisli în pântece. |
[ trad. interconfesională ]
Şi când s-au împlinit opt zile ca să fie circumcis, i-au pus numele Iisus, aşa cum îl numise îngerul înainte să se fi zămislit în pântece. |
[ traducerea Cornilescu ]
Când a venit ziua a opta, în care trebuia tăiat împrejur Pruncul, I-au pus numele Isus, nume care fusese spus de înger înainte ca să fi fost El zămislit în pântece. |
[ Noua trad. în română ]
Când a venit ziua a opta, în care Copilul trebuia circumcis, I-au pus numele Isus, nume pe care îl spusese îngerul înainte ca El să fi fost conceput în pântece. |
[ traducerea GBV 2001 ]
Şi, când s-au împlinit opt zile pentru circumcizia Lui, I-au pus numele Isus, numit aşa de înger înainte să fi fost El zămislit în pântece. |
[ trad. fidelă King James ]
Şi când s-au împlinit opt zile pentru circumcizia copilului, i-au pus numele ISUS, care a fost dat de înger înainte ca el să fi fost conceput în pântece. |