[ traducerea ortodoxă ]

Dar când mergeau ele să vestească ucenicilor, iată Iisus le-a întâmpinat, zicând: Bucuraţi-vă! Iar ele, apropiindu-se, au cuprins picioarele Lui şi I s-au închinat.

[ trad. interconfesională ]

Dar iată că le-a întâmpinat Iisus şi le-a zis: „Bucuraţi-vă!” Ele s-au apropiat să-i cuprindă picioarele şi i s-au închinat.

[ traducerea Cornilescu ]

Dar iată că le-a întâmpinat Isus şi le-a zis: „Bucuraţi-vă!” Ele s-au apropiat să-I cuprindă picioarele şi I s-au închinat.

[ Noua trad. în română ]

Dar iată că le-a ieşit înainte Isus şi le-a zis: „Salutare!“ Ele s-au apropiat, I-au cuprins picioarele şi I s-au închinat.

[ traducerea GBV 2001 ]

Şi iată, Isus le-a şi întâmpinat, spunând: „Bucuraţi-vă!“ Şi ele, apropiindu-se, I-au cuprins picioarele şi I s-au închinat.

[ trad. fidelă King James ]

Şi pe când mergeau să îi anunţe pe discipolii lui, iată, Isus le-a întâlnit, spunând: Bucuraţi-vă. Şi au venit şi i-au cuprins picioarele şi i s-au închinat.

vezi pasaje de legatura