[ traducerea ortodoxă ]
Iisus i-a răspuns: Tu ai zis. Şi vă spun încă: De acum veţi vedea pe Fiul Omului şezând de-a dreapta puterii şi venind pe norii cerului. |
[ trad. interconfesională ]
„Tu ai spus!” i-a răspuns Iisus. „Ba mai mult vă spun că de acum încolo îl veţi vedea pe Fiul Omului stând la dreapta puterii lui Dumnezeu şi venind pe norii cerului.” |
[ traducerea Cornilescu ]
„Da”, i-a răspuns Isus, „sunt! Ba mai mult, vă spun că de acum încolo veţi vedea pe Fiul omului şezând la dreapta puterii lui Dumnezeu şi venind pe norii cerului.” |
[ Noua trad. în română ]
Isus i-a răspuns: – Este aşa cum spui. Dar vă spun că, de acum încolo, Îl veţi vedea pe Fiul Omului şezând la dreapta Puterii şi venind pe norii cerului! |
[ traducerea GBV 2001 ]
Isus ·i-a spus: „Tu ai zis. Mai mult, vă spun: de acum veţi vedea pe Fiul Omului şezând la dreapta puterii şi venind pe norii cerului“. |
[ trad. fidelă King James ]
Isus i-a zis: Tu ai spus. Cu toate acestea vă spun: De acum încolo veţi vedea pe Fiul omului şezând la dreapta puterii şi venind pe norii cerului. |