[ traducerea ortodoxă ]

Şi în locul tuturor întâi-născuţilor ai fiilor lui Israel, să iei pentru Mine pe leviţi. Eu sunt Domnul. Şi vitele leviţilor să le iei în locul a tot întâi-născutului din vitele fiilor lui Israel".

[ trad. interconfesională ]

-

[ traducerea Cornilescu ]

Să iei pe leviţi pentru Mine, Domnul, în locul tuturor întâilor născuţi din copiii lui Israel, şi vitele leviţilor în locul tuturor întâilor născuţi din vitele copiilor lui Israel!”

[ Noua trad. în română ]

Pe leviţi să-i iei pentru Mine – Eu sunt Domnul – în locul tuturor întâilor născuţi ai israeliţilor, iar vitele leviţilor să le iei în locul tuturor întâilor născuţi ai vitelor israeliţilor.“

[ traducerea GBV 2001 ]

Şi să iei pe leviţi pentru Mine (Eu sunt Domnul), în locul tuturor celor întâi-născuţi dintre fiii lui Israel, şi animalele leviţilor în locul tuturor întâilor-născuţi dintre animalele fiilor lui Israel“.

[ trad. fidelă King James ]

Şi să iei pe leviţi pentru mine (eu sunt DOMNUL) în locul tuturor întâilor născuţi ai copiilor lui Israel; şi vitele leviţilor în locul întâilor pui născuţi ai vitelor copiilor lui Israel.

vezi pasaje de legatura