[ traducerea ortodoxă ]

Tu te-ai săturat de ocară în loc de mărire; bea şi tu şi te îmbată! Atunci cupa dreptei Domnului se va întoarce împotriva ta şi ruşinea va acoperi mărirea ta.

[ trad. interconfesională ]

-

[ traducerea Cornilescu ]

Te vei sătura de ruşine în loc de slavă; bea şi tu şi dezveleşte-te! Îţi va veni şi ţie rândul să iei paharul din dreapta Domnului şi va veni ruşinea peste slava ta.

[ Noua trad. în română ]

Te vei sătura de ruşine, în loc de slavă! Acum bea şi tu şi clatină-te! Îţi va veni şi ţie rândul să iei cupa din dreapta Domnului şi va veni ruşinea şi peste slava ta!

[ traducerea GBV 2001 ]

Eşti plin de ruşine în loc de glorie! Bea şi tu şi descoperă-ţi necircumcizia. Potirul mâinii drepte a Domnului se va întoarce spre tine şi o vărsătură ruşinoasă va fi asupra gloriei tale.

[ trad. fidelă King James ]

Eşti umplut de ruşine pentru glorie, bea şi tu şi lasă-ţi prepuţul să fie descoperit; paharul dreptei DOMNULUI va fi întors spre tine, şi vomă ruşinoasă va fi pe gloria ta.

vezi pasaje de legatura