[ traducerea ortodoxă ]

Că părinţilor voştri nu le-am vorbit şi nu le-am dat poruncă în ziua aceea, în care i-am scos din pământul Egiptului, pentru arderea de tot şi pentru jertfă;

[ trad. interconfesională ]

-

[ traducerea Cornilescu ]

Căci n-am vorbit nimic cu părinţii voştri şi nu le-am dat nicio poruncă cu privire la arderi de tot şi jertfe, în ziua când i-am scos din ţara Egiptului.

[ Noua trad. în română ]

Eu însă n-am vorbit şi nu le-am dat nici o poruncă strămoşilor voştri cu privire la arderi de tot şi jertfe, în ziua când i-am scos din ţara Egiptului,

[ traducerea GBV 2001 ]

Pentru că n-am vorbit cu părinţii voştri, nici nu le-am poruncit cu privire la arderi-de-tot şi jertfe, în ziua în care i-am scos din ţara Egiptului,

[ trad. fidelă King James ]

Pentru că nu referitor la ofrande arse sau la sacrificii am vorbit taţilor voştri, sau le-am poruncit în ziua în care i‑am scos din ţara Egiptului;

vezi pasaje de legatura